Las Nietas de Nonó

Preparasyon ke mankai fiwa ba la guerra (2021), 2019-2021

Caption example Long form

Siguen ganando terreno. -murmuró Guaru-


They continue to gain ground. – murmured Guaru-

Caption example Long form

Nos ha quedado un pedazo infértil.


We have just a barren piece now.

Caption example Long form

Nunca imaginé que avanzarían a la velocidad de la luz. Hemos estado aquí mientras, y sin embargo…- envuelte en su reflexión no se percató de la presencia de Yenza emergiendo del cementerio de gomas hasta que escuchó su voz inquebrantable. La última vez que había visto a Yenza fue cuando comenzaron a talar el bosque para la instalación de una antena.


I never imagined they’d advance at the speed of light. We’ve been here meanwhile, and yet… – wrapped in reflection they didn’t even hear Yenza emerge from the cemetery of tires until they heard their unwavering voice. The last time they had seen Yenza was when they started felling the forest for the installation of an antenna.

Caption example Long form

Ahhhhhhhhh!!!!! ¿Qué le diremos a les ancestres sobre las tierras?- Yenza, observando con detenimiento el espacio. No volvió a decir palabra porque en ese momento de súbito, emergió Ayín.


Ahhhhhhhhh!!!!! What will we say to our ancestors about these lands?– Yenza, observing her space with pause. They didn’t say another word because in that moment, suddenly, emerged Ayín.

Caption example Long form
¿Dónde estámos?- Ayín, inmóvil- ¿Este no era el lugar…?…Pero no, no lo es. ¿Verdad? ¿Qué es lo que había antes aquí? A ese silencio que obtuvo como respuesta dejó recorrer un recuerdo.


Where are we? – Ayín, inmobil – Is this not the place…?…But no, it is not. Right? What was here before? – In that silence obstained as an answer, they let a memory run on.

Caption example Long form

Yenza interpretando un reporte del lugar.


Yenza interpreting a report of the place.

Caption example Long form
Ayín prueba el líquido de un envase plástico. Las partículas le interpretan recuerdos del espacio. Y su memoria fue más atrás, cuando su tía por primera vez la llevó al manantial después del Huracán Hugo.


Ayín tastes the liquid from a plastic container. The particles interpret memories of space. And their memory went further back, to when her aunt took her to the spring for the first time after Hurricane Hugo.

Caption example Long form

Su tía cuando le presentó el manantial le había  dicho: ai wum siyago ba canam*. Su recuerdo fue interrumpido por la indignación ¿Quién ha envasado el agua de estos manantiales? ¿Quíen? ¿Pero, dónde estamos? –

* Hay un sistema de canales.


Their aunt, when she presented the spring, had said: ai wum siyago ba canam*. Her remembrance was interrupted by indignation- Who has bottled the water from these springs? Who? But where are we?

* There is a system of canals.

Caption example Long form

Ayín, Eekej ew fi ugal*.-Yenza, recorriendo el espacio, constató la interpretación toroidal.

* Este es el lugar.


Ayín, Eekej ew fi ugal*.- Yenza, moving through the space, confirmed the toroidal interpretation.

* This is the place.

Caption example Long form

Con voz perentoria declaró Ayín preparándose-Si el terreno fértil ahora es recuerdo, si de las plantas que nos alimentaron ahora es recuerdo, si el bosque en que jugaste ahora es recuerdo…


With a peremptory voice, Ayín declared, getting ready- If the fertile terrain is a memory, if the plants that feed us are now a memory, if the forest in which you played is now a memory….

Caption example Long form
Continuará…


To be continued…

Siguen ganando terreno. -murmuró Guaru-


They continue to gain ground. – murmured Guaru-

Caption example Long form

Nos ha quedado un pedazo infértil.


We have just a barren piece now.

Caption example Long form

Nunca imaginé que avanzarían a la velocidad de la luz. Hemos estado aquí mientras, y sin embargo…- envuelte en su reflexión no se percató de la presencia de Yenza emergiendo del cementerio de gomas hasta que escuchó su voz inquebrantable. La última vez que había visto a Yenza fue cuando comenzaron a talar el bosque para la instalación de una antena.


I never imagined they’d advance at the speed of light. We’ve been here meanwhile, and yet… – wrapped in reflection they didn’t even hear Yenza emerge from the cemetery of tires until they heard their unwavering voice. The last time they had seen Yenza was when they started felling the forest for the installation of an antenna.

Caption example Long form

Ahhhhhhhhh!!!!! ¿Qué le diremos a les ancestres sobre las tierras?- Yenza, observando con detenimiento el espacio. No volvió a decir palabra porque en ese momento de súbito, emergió Ayín.


Ahhhhhhhhh!!!!! What will we say to our ancestors about these lands?– Yenza, observing her space with pause. They didn’t say another word because in that moment, suddenly, emerged Ayín.

Caption example Long form

¿Dónde estámos?- Ayín, inmóvil- ¿Este no era el lugar…?…Pero no, no lo es. ¿Verdad? ¿Qué es lo que había antes aquí? A ese silencio que obtuvo como respuesta dejó recorrer un recuerdo.


Where are we? – Ayín, inmobil – Is this not the place…?…But no, it is not. Right? What was here before? – In that silence obstained as an answer, they let a memory run on.

Caption example Long form

Yenza interpretando un reporte del lugar.


Yenza interpreting a report of the place.

Caption example Long form

Ayín prueba el líquido de un envase plástico. Las partículas le interpretan recuerdos del espacio. Y su memoria fue más atrás, cuando su tía por primera vez la llevó al manantial después del Huracán Hugo.


Ayín tastes the liquid from a plastic container. The particles interpret memories of space. And their memory went further back, to when her aunt took her to the spring for the first time after Hurricane Hugo.

Caption example Long form

Su tía cuando le presentó el manantial le había  dicho: ai wum siyago ba canam*. Su recuerdo fue interrumpido por la indignación ¿Quién ha envasado el agua de estos manantiales? ¿Quíen? ¿Pero, dónde estamos? –

* Hay un sistema de canales.


Their aunt, when she presented the spring, had said: ai wum siyago ba canam*. Her remembrance was interrupted by indignation- Who has bottled the water from these springs? Who? But where are we?

* There is a system of canals.

Caption example Long form

Ayín, Eekej ew fi ugal*.-Yenza, recorriendo el espacio, constató la interpretación toroidal.

* Este es el lugar.


Ayín, Eekej ew fi ugal*.- Yenza, moving through the space, confirmed the toroidal interpretation.

* This is the place.

Caption example Long form

Con voz perentoria declaró Ayín preparándose-Si el terreno fértil ahora es recuerdo,

si de las plantas que nos alimentaron ahora es recuerdo,

si el bosque en que jugaste ahora es recuerdo…


With a peremptory voice, Ayín declared, getting ready- If the fertile terrain is a memory, if the plants that feed us are now a memory, if the forest in which you played is now a memory….

Caption example Long form

Continuará…


To be continued…

Preparasyon ke mankai fiwa ba la guerra es un proyecto multimedia de autobiografía ficcionada que para esta muestra incluye fotografía, sonido y texto. Este proyecto surgió de una exploración performática en la residencia artística CRITICAL BREAKS de Hi Arts en Harlem, NY (2019). Para Visualizaciones y performances de lo negro en el más allá de la esclavitud: un archivo caribeño realizamos una serie fotográfica en un centro de acopio del barrio San Antón, Carolina, que constatan el desplazamiento y la acelerada industrialización de nuestra comunidad. El panorama de las parcelas familiares cultivadas por nuestres ancestres cambia dramáticamente con el acaparamiento de tierras por la industria del metal, extracción de agua, residuales automotriz y acumulación de neumáticos usados. En esta dimensión se exploran las dinámicas del racismo ambiental. En este escenario del paisaje de la gomera se presentan los personajes Ayín y Yenza que viajan en el tiempo para detectar la magnitud del problema de la acumulación de gomas en la comunidad de Guaru.  


(English)

Preparasyon ke mankai fiwa ba la guerra is a multimedia project of fictional autobiography. In this current piece, it includes photography, sound, and text. The project arose out of a performative exploration in the artist’s residency CRITICAL BREAKS at Hi Arts in Harlem, NY (2019). For Visualizing/Performing Blackness in the Afterlives of Slavery: A Caribbean Archive, we realized a photographic series in a collection center of the neighborhood of San Antón, Carolina that manifests the displacement and accelerated industrialization of our community. The landscape of our familial plots of land, cultivated by our ancestors, changes dramatically with the takeover of these grounds by the metal industry, water extraction, automotive residues, and the accumulation of used tires. In this dimension, we explore the dynamics of environmental racism. With this scenario of the tire center, we present the characters of Ayín and Yenza as they travel in time to detect the magnitude of the problem of accumulated tires in the community of Guaru.

Las Nietas de Nonó
ARTIST:
Las Nietas de Nonó
Carolina, Puerto Rico

The afro-diasporic sisters mulowayi and mapenzi are Las Nietas de Nonó. In their creative process, they evoke ancestral memory through personal archives. Their practice incorporates performance, found objects, organic materials, ecology, fiction, video and installation. In 2016, they created Ilustraciones de la Mecánica, a multimedia installation commissioned by the 10th Berlin Bienniale and the 79th Whitney Biennial. They have received the United States Artist Award, The Art of Change from Ford Foundation, and the Global Arts Fund from the Astraea Lesbian Foundation for Justice. Their art has been shown in the Caribbean, Latin America, the United States, and Europe.


Las hermanas afrodiaspóricas, mulowayi y mapenzi son Las Nietas de Nonó. En su proceso creativo, evocan la memoria ancestral mediante archivos personales. Su práctica incorpora performance, objetos encontrados, materiales orgánicos, ecología, ficción, video e instalación. En el 2016, crearon Ilustraciones de la Mecánica, una instalación multimedia comisionada por el 10mo Berlin Bienniale y el 79o Whitney Biennal. Han recibido el United States Artist Award, The Art of Change del Ford Foundation y el Global Arts Fund from the Astraea Lesbian Foundation for Justice. Su arte se ha exhibido en el Caribe, América Latin, Estados Unidos y Europa.

(Español)
Soy la reencarnacion de un alma esclavizada ...
Awilda Sterling  |  San Juan, Puerto Rico

Tercera raíz (Third Root)
Carlos Martiel  |  Havana, Cuba

Oficios de piel curtida
Fabio Melecio Palacios  |  Palmira, Valle del Cauca, Colombia

Continuum I, Continuum II
Joiri Minaya  |  Santo Domingo, Dominican Republic / New York, US

The Little Match Girl / The Emperor's New Clothes
La Vaughn Belle  |  Christiansted, US Virgin Islands

Preparasyon ke mankai fiwa ba la guerra
Las Nietas de Nonó  |  Carolina, Puerto Rico

In search of lost suns
Leasho Johnson  |  Kingston, Jamaica

But the real ones, just like you, just like me
Luis Vasquez La Roche  | Venezuela / Trinidad

Cuerpo pátina – Cuerpo athanor: Legado de la esclavitud en cuerpos racializados
PERMANENCIAS  |  Cartagena, Colombia